==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། སྔགས་བཏུ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། སྔགས་བཏུ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་བཅད་ཅེ་ན། ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོན་དམ་པའོ། །གསང་བ་ལ་སྟེ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་ཡོངས་སུ་
༄། །བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་སྟེ་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བདག་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐ་མལ་བའི་ལུས་གསལ་བས་ཀུན་དུ་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ལ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཤེས་པ་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་གཟིགས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ནི་ལྷ་མོ་བུད་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་རྩ་བ་དང་ལོ་མ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ས་བོན་ཚད་ཆུང་ངུ་ཡང་དེའི་གཟུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྷ་གའི་པདྨར་ཀུན་དུ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་རྣམས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྣམས་ཡུམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔགས་བཏུ་

【汉语翻译】
第三章，讲述了完全了解收集真言的解释。
第三章，讲述了完全了解收集真言的解释。
༄༅། །现在，为了完全了解收集真言的意义，以悦耳的歌声向薄伽梵祈祷，然后请求摩摩格。
从“断除疑惑”等开始。如果有人问：谁断除了疑惑？回答说：断除疑惑的说法，其本身就是胜义谛。在秘密中，即讲述བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城中。所谓“以智慧”，即以方便智慧之父，大乐的智慧。所谓“断除疑惑”，是指使众生完全成熟和解脱的特征，即做那件事，也就是做事业。所谓“远离贪欲”，是指远远超越贪欲的普遍认识。所谓“此”，即非快乐的自性。我（指作者）也将金刚乘的真实显现彻底阐明，以此说明薄伽梵与俱生智平等无二。从“瑜伽手印”等开始。瑜伽是指完全了解一切法无二性的特征。手印本身，即通过显现平凡之身而普遍增长。如是说：方便与智慧相结合，被称为瑜伽。那么，如何才能正确地了解呢？具有相的手印等，因为是外在的，所以不应该执取。如果不了解如此真实的殊胜智慧，又怎么能了解呢？因此，讲述了证悟和显现它的方法：手印是现量所见，天即是天女，是女性。从“如何”等开始。譬如，一棵巨大的如意树，以根和成千上万的树叶等装饰，其生长的原因，即使是很小的种子，也能产生它的形象。同样，位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花中的甘露流淌的脉，摩摩格等天女的形象、真言和手印，也应理解为是母性的真实象征。首先，所谓“毗卢遮那”等，是收集真言

【英语翻译】
Chapter Three, Explanation of Speaking on Fully Understanding the Collection of Mantras.
Chapter Three, Explanation of Speaking on Fully Understanding the Collection of Mantras.
༄༅། །Now, in order to fully understand the meaning of collecting mantras, we please the Bhagavan with a melodious voice of prayer, and then request Māmaki. Starting with "Cutting Doubts," etc. If someone asks, "Who cuts off doubts?" the answer is: The statement of cutting off doubts is the ultimate truth itself. In secret, that is, in the explanation of the mandala of bhaga. The term "by wisdom" refers to the wisdom of great bliss, the father of skillful means and wisdom. The term "cutting off doubts" refers to the characteristic of fully ripening and liberating sentient beings, that is, doing that, which is doing the work. The term "free from attachment" means far beyond the universal perception of attachment. The term "this" refers to the nature of non-bliss. I (the author) will also thoroughly clarify the true manifestation of the Vajrayana, thereby stating that the Bhagavan is co-equal with innate wisdom. Starting with "Yoga Mudra," etc. Yoga is the characteristic of fully understanding that all dharmas are non-dual. The mudra itself is what universally expands by revealing the ordinary body. It is also said: The union of skillful means and wisdom is called yoga. So, how can one truly understand? The mudras with signs, etc., should not be grasped because they are external. If one does not understand such true and supreme wisdom, how can one understand? Therefore, the method of realizing and manifesting it is explained: Mudra is directly seen, the deity is the goddess, the female. Starting with "How," etc. For example, a great wish-fulfilling tree, adorned with roots and thousands of leaves, etc., the cause of its growth, even a small seed, is capable of producing its image. Similarly, the nectar-flowing veins located in the lotus of bhaga, the forms, mantras, and hand gestures of goddesses such as Māmaki, should be understood as the true symbols of motherhood. First, the so-called "Vairochana," etc., are the collection of mantras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ནས་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་བ་བརྒྱད་བཀོད་ལ། རིམ་པ་འདིས་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་སྦྱར་ནས་སླར་ཡང་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁའི་སྒྲར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་དུ་དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་བློ་ནི་ཨོཾ་དུ་སྤྲུལ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་
༄། །རྟོགས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་བཞི་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་མཐར་སྦྱར་རོ། །ཞེས་རྗེས་སུ་ཀློག་སྟེ་འདིའི་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྦྲེལ་ལོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་མྲི་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྭཱཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །སྔར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཡིག་བྱིན་ནས། གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཨཱ་ཡིག་བྱིན་པར་བྱའོ། །བཞི་བ་ཞེས་པ་ཨཱི་ཡིག་གོ །བཞི་པས་ཞེས་པ་ཀ་སྡེ་དང་མཉམ་ལྡན་པ་སྟེ། གྷ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་མ་ཐག་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་གྷཱི་སྭཱཧཱ། ད་ནི་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རེ་རེའི་སྔགས་གསུངས་པ། བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཟུང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཀ་སྡེ་སྤངས་པའིའོ། །དབུས་མ་གང་ནི་ཡི་གེ་རིང་པོའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་རྗེས་སུ་ང་རོའི་མིང་སྟེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་པ། རྗེས་སུ་ང་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རིང་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཀོད་ནས། ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་མངོན་པར་བརྟགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕལ་ཆེ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་སྭཱ་ཧཱར་ལྡན་བྱ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མའི་ཞི་བ་མའི་སྔགས། །ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱཧཱ། ལྷོའི་འདབ་མའི་ཞི་ཞལ་མའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་ཅན་མའི་སྔགས། །ཨོམ་ཨཱུ་སྭཱཧཱ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་རི་བོང་ཅན་མའི་སྔགས། ཨོཾ་རཱིཾ་སྭཱཧཱ། དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མའི་སྔགས། ཨོམ་ལཱྀཾ་སྭཱཧཱ། མ

【汉语翻译】
说是为了指示中间。书写八瓣莲花，并在每个花瓣上布置阿字等八个类别。按照这个顺序来收集咒语。首先，将“毗卢遮那”这个词与嗡字结合，然后再与班杂啦姆利达玛哈苏卡的声音结合。嗡字也是毗卢遮那本身。同样也说到：无论何处，最初的毗卢遮那，清净无垢的智慧都化为嗡。从这些话语中理解。四个种子字是 ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，汉语字面意思：舍） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽） བཾ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：വം） ཧོཿ་（藏文，梵文天城体hoḥ，梵文罗马拟音hoh，汉语字面意思：吼）。它们是平等具备的。在最后加上斯瓦哈的字。这样念诵，并正确地连接这些。咒语是：ཨོཾ་བཛྲ་མྲི་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体oṃ vajra mṛta mahā sukha jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ svāhā，梵文罗马拟音om vajra mrta maha sukha jah hum vam hoh svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大，乐，舍，吽，വം，吼，梭哈）。是薄伽梵不动佛的。之前也说过毗卢遮那，说了玛玛吉的咒语。给予嗡字。第二个词是给予阿字。第四个词是伊字。第四个词与嘎组结合，用غا字正确连接后，就是玛玛吉的心髓：ཨོཾ་ཨཱ་གྷཱི་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体oṃ ā ghī svāhā，梵文罗马拟音om a ghi svaha，汉语字面意思：嗡，阿，غا，梭哈）。现在说了寂静母等八个明妃各自的咒语。八个的词是指阿字等八个双数，即舍弃嘎组的。中间的是长音字母。八是指随后的鼻音，即八个中的第八个。用鼻音来装饰，是指作为装饰。将阿字等长音字母按照适当的方式布置在八瓣莲花中，然后明显地确定寂静母等的咒语的收集。其中，首先将毗卢遮那和斯瓦哈的字加在最后，这意味着先前自然的联系是不可避免的。同样也说到：所有咒语的大部分，都应具备敬礼和梭哈。因此，东方花瓣的寂静母的咒语是：ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体oṃ āṃ svāhā，梵文罗马拟音om am svaha，汉语字面意思：嗡，阿姆，梭哈）。南方花瓣的寂静面母的咒语是：ཨོཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体oṃ ī svāhā，梵文罗马拟音om i svaha，汉语字面意思：嗡，伊，梭哈）。西方花瓣的持月母的咒语是：ཨོཾ་ཨཱུ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体oṃ ū svāhā，梵文罗马拟音om u svaha，汉语字面意思：嗡，乌，梭哈）。北方花瓣的持兔母的咒语是：ཨོཾ་རཱིཾ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体oṃ rīṃ svāhā，梵文罗马拟音om rim svaha，汉语字面意思：嗡，瑞姆，梭哈）。自在花瓣的持兔轮母的咒语是：ཨོཾ་ལཱྀཾ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体oṃ lṝṃ svāhā，梵文罗马拟音om lrim svaha，汉语字面意思：嗡，里姆，梭哈）。

【英语翻译】
It is said to indicate the middle. Write an eight-petaled lotus and arrange the eight categories, such as the letter A, on each petal. In this order, the mantra should be collected. First, the word "Vairochana" should be combined with the syllable Om, and then combined with the sound of Vajramrita Mahasukha. The syllable Om is also Vairochana itself. It is also said: Wherever the first Vairochana is, the pure and stainless mind transforms into Om. From these words, understand. The four seed syllables are ཛཿ（Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized Sanskrit jah, literal Chinese meaning: give） ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, literal Chinese meaning: hum） བཾ་（Tibetan, Devanagari vaṃ, Romanized Sanskrit vam, literal Chinese meaning: vam） ཧོཿ་（Tibetan, Devanagari hoḥ, Romanized Sanskrit hoh, literal Chinese meaning: hoh）. They are equally possessed. Add the syllable Svaha at the end. Recite in this way and connect these correctly. The mantra is: ཨོཾ་བཛྲ་མྲི་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྭཱཧཱ།（Tibetan, Devanagari oṃ vajra mṛta mahā sukha jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ svāhā, Romanized Sanskrit om vajra mrta maha sukha jah hum vam hoh svaha, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Great, Bliss, Jah, Hum, Vam, Hoh, Svaha）. It is of the Bhagavan Akshobhya. Previously, it was also said that Vairochana, the mantra of Mamaki, was spoken. Give the syllable Om. The second word is to give the letter A. The fourth word is the letter I. The fourth word is combined with the Ka group, and after being correctly connected with the letter Gha, it is the essence of Mamaki: ཨོཾ་ཨཱ་གྷཱི་སྭཱཧཱ།（Tibetan, Devanagari oṃ ā ghī svāhā, Romanized Sanskrit om a ghi svaha, literal Chinese meaning: Om, A, Ghi, Svaha）. Now, the mantras of each of the eight vidyas, such as Shanti Ma, are spoken. The word "eight" refers to the eight pairs of letters, such as the letter A, that is, those that have abandoned the Ka group. The middle one is a long vowel. "Eight" refers to the subsequent nasal sound, that is, the eighth of the eight. To decorate with a nasal sound means to be used as an ornament. Arrange the long vowels, such as the letter A, in the eight petals of the lotus in an appropriate manner, and then clearly determine the collection of mantras of Shanti Ma and others. Among them, first add Vairochana and the syllable Svaha at the end, which means that the previous natural connection is inevitable. It is also said: Most of all mantras should be endowed with salutations and Svaha. Therefore, the mantra of Shanti Ma on the eastern petal is: ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱཧཱ།（Tibetan, Devanagari oṃ āṃ svāhā, Romanized Sanskrit om am svaha, literal Chinese meaning: Om, Am, Svaha）. The mantra of Shanti Mukhi Ma on the southern petal is: ཨོཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari oṃ ī svāhā, Romanized Sanskrit om i svaha, literal Chinese meaning: Om, I, Svaha）. The mantra of Chandravati Ma on the western petal is: ཨོཾ་ཨཱུ་སྭཱཧཱ།（Tibetan, Devanagari oṃ ū svāhā, Romanized Sanskrit om u svaha, literal Chinese meaning: Om, U, Svaha）. The mantra of Shashadhara Ma on the northern petal is: ཨོཾ་རཱིཾ་སྭཱཧཱ།（Tibetan, Devanagari oṃ rīṃ svāhā, Romanized Sanskrit om rim svaha, literal Chinese meaning: Om, Rim, Svaha）. The mantra of Shashadhara Mandala Ma on the empowered petal is: ཨོཾ་ལཱྀཾ་སྭཱཧཱ།（Tibetan, Devanagari oṃ lṝṃ svāhā, Romanized Sanskrit om lrim svaha, literal Chinese meaning: Om, Lrim, Svaha）.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་འདབ་མ་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རི་མོ་མའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱཧཱ། བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཡིད་འོད་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ། རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ། བློ་བླུན་པ་གཞན་མ་རྟོགས་པར་གཞན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་འདིར་བྲི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་
༄། །བཏུ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པའམ། གཞན་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྡེ་པའི་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒོ་སྐྱོང་གི་སྔགས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། སྡེ་པའི་མཐའ་མ་ལ་སྟེ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྡེ་པ་གཅིག་གོ །གཞན་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཨཿ་ཡིག་དང་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཝ་ཧཱ་སྟེ་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པའི་ལྷ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེས་ཡང་དག་པར་མནན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་མཉམ་ལྡན་པ་ནི་སྔགས་བཞི་པོ་རྣམས་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ། ཤར་སྒོ་སྐྱོང་བའིའོ། །ཨོཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་སྒོ་ལའོ། །ཨོཾ་ཉཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་སྒོ་ལའོ། །ཨོཾ་ཎཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་སྒོ་ལའོ། །གཞན་སྔགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་མའིའོ། །ཨོཾ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་པ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཝཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་མའིའོ། །ཡང་ན་སྒོ་སྐྱོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གཟུང་བས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དུའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་བཛྲཱ་ཀུ་ཤེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཉཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཎཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། ཨོཾ་ནཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མི་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲཱ་ལོ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །མ་ནིང་བཞི་པོ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་མ་དང་མུ་ཀུནྡཱ་མ་དང་རྫ་རྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། མ་ནིང་ལ་སོགས་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལ་སྭཱ་ཧཱ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །སྔགས་དེ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་རྀཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་སྭཱཧཱ། ཨོམ་རཱྀཾ་བཛྲ་བཱི་ནེ་སྭཱཧཱ། ཨོམ་ལིཾ་བཛྲ་མུ་ཀུནྡཱ་

【汉语翻译】
ེའི་叶子上画着兔子的咒语：嗡 啊音 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊音 梭哈。）
无实义的叶子上，心生光明的咒语：嗡 嗡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 梭哈。）
风的叶子上，令人满足的咒语：嗡 盎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 盎 梭哈。）
愚笨之人，不理解他人，却向他人念诵咒语。
那是不合适的，所以不再在这里书写。
咒语
༄། །收集的这些，也用于坛城上，或者用于其他的禅修等等。
以“部的末尾”等来表示，想要说明守护门的咒语而说的。
部的末尾，即阿字等是一个部。其他的卡字等有七个。它们的末尾是阿ḥ字，以及昂、娘、纳、纳、玛、瓦、哈，这八个种子字也变成咒语。
“空性之神”是指用明点完全镇压。“与遍入一切”是指完全具有嗡字。“梭哈”的字一起具有，这四个咒语变成四个守护门的。
嗡 盎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 盎 梭哈。）是东方守护门的。
嗡 然 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 然 梭哈。）是南方门的。
嗡 娘 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཉཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ñaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 娘 梭哈。）是西方门的。
嗡 纳 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཎཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṇaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 纳 梭哈。）是北方门的。
其他的四个咒语，要与花母等四个结合。
嗡 囊 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ naṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 囊 梭哈。）是花母的。
嗡 芒 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 芒 梭哈。）是香母的。
嗡 旺 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཝཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 旺 梭哈。）是灯母的。
嗡 杭 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 杭 梭哈。）是香水母的。
或者，念诵守护门母等的名字，与咒语的字结合，在其他地方也是这样。
嗡 昂 班杂 钩 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་བཛྲཱ་ཀུ་ཤེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ vajrā kuśe svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 金刚 钩 梭哈。）
嗡 当 班杂 索 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃ vajra pāśe svāhā，汉语字面意思：嗡 当 金刚 索 梭哈。）
嗡 娘 班杂 锁 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཉཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ñaṃ vajra sphoṭa svāhā，汉语字面意思：嗡 娘 金刚 锁 梭哈。）
嗡 纳 班杂 铃 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཎཾ་བཛྲཱ་བེ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṇaṃ vajrā veśe svāhā，汉语字面意思：嗡 纳 金刚 铃 梭哈。）
同样，花母等的：
嗡 囊 班杂 布 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ naṃ vajra puṣpe svāhā，汉语字面意思：嗡 囊 金刚 花 梭哈。）
嗡 芒 班杂 度 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མི་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mi vajra dhūpe svāhā，汉语字面意思：嗡 芒 金刚 香 梭哈。）
嗡 旺 班杂 洛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲཱ་ལོ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ vajrā loke svāhā，汉语字面意思：嗡 旺 金刚 灯 梭哈。）
嗡 杭 班杂 根 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་སོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ vajra gandhe svāhā，汉语字面意思：嗡 杭 金刚 香 梭哈。）
以“四种非男非女”等，说了收集笛子女、琵琶女、木昆达女和陶鼓女的咒语。
“非男非女”等，即这四个 ऋ ॠ ऌ ॡ，与梭哈和遍入一切，如前所说。
咒语是：
嗡 瑞 金刚 笛 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རྀཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṛṃ vajra vaṃ śe svāhā，汉语字面意思：嗡 瑞 金刚 笛 梭哈。）
嗡 日 金刚 琵琶 梭哈。（藏文：ཨོམ་རཱྀཾ་བཛྲ་བཱི་ནེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāṃ vajra vīne svāhā，汉语字面意思：嗡 日 金刚 琵琶 梭哈。）
嗡 丽 金刚 木昆达

【英语翻译】
The mantra of the rabbit-marked drawing on the leaf of e: oṃ aiṃ svāhā. The mantra of the mind's light on the leaf of truthlessness: oṃ oṃ svāhā. The mantra of satisfaction on the leaf of wind: oṃ aṃ svāhā. A foolish person, not understanding others, recites mantras to others. That is inappropriate, so it is not written here again.
Mantra
༄། །These collected ones are also applied to mandalas or to other meditations, etc. By saying "the end of the group," etc., wanting to show the mantra of the gatekeepers, it is said that the end of the group, i.e., the letter A, etc., is one group. The other seven are the letter Ka, etc. The end of those is the letter Aḥ, and these eight seed syllables, namely nga, nya, ṇa, na, ma, va, ha, also become mantras. "The empty deity" means completely suppressed by bindu. "Having the all-pervading" means completely having the syllable oṃ. Having the syllable svāhā together, these four mantras become those of the four gatekeepers.
oṃ aṃ svāhā. It is of the eastern gatekeeper.
oṃ raṃ svāhā. It is of the southern gate.
oṃ ñaṃ svāhā. It is of the western gate.
oṃ ṇaṃ svāhā. It is of the northern gate.
The other four mantras are to be combined with the four, namely flower mother, etc.
oṃ naṃ svāhā. It is of the flower mother.
oṃ maṃ svāhā. It is of the incense mother.
oṃ vaṃ svāhā. It is of the lamp mother.
oṃ haṃ svāhā. It is of the perfume mother.
Or, by taking the names of the gatekeeper mothers, etc., they are combined with the syllables of the mantra, as elsewhere.
oṃ aṃ vajrā kuśe svāhā.
oṃ daṃ vajra pāśe svāhā.
oṃ ñaṃ vajra sphoṭa svāhā.
oṃ ṇaṃ vajrā veśe svāhā.
Similarly, of the flower mother, etc.:
oṃ naṃ vajra puṣpe svāhā.
oṃ mi vajra dhūpe svāhā.
oṃ vaṃ vajrā loke svāhā.
oṃ haṃ vajra gandhe svāhā.
By "the four eunuchs," etc., it is said that the mantras of the flute girl, the lute girl, the mukunda girl, and the clay drum girl are collected. "Eunuch," etc., are these four ṛ, ṝ, ḷ, ḹ, with svāhā and the all-pervading, as previously explained. The mantra is this:
oṃ ṛṃ vajra vaṃ śe svāhā.
oṃ rāṃ vajra vīne svāhā.
oṃ liṃ vajra mukundā.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་ཧཱ། ཨོམ་ལཱིཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། སྔགས་བཏུ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。嗡 楞 班杂 牟惹哉 梭哈。（藏文：ཨོམ་ལཱིཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ लिंबज्रमुराजै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ liṃ vajra murāje svāhā，汉语字面意思：嗡 楞 金刚 牟惹哉 梭哈）。第三品的注释完毕。
第三品，宣说完全了知收集咒语的注释。

【英语翻译】
Svāhā. Oṃ Liṃ Vajra Murāje Svāhā. Commentary on the Third Chapter is complete.
Third Chapter: Commentary on the teaching of completely understanding the collection of mantras.

============================================================

